En "El Día de Córdoba":
Aurora Luque. Poeta
"La poesía llega más lejos que el lenguaje cotidiano pero no es todopoderosa"
La autora almeriense presenta esta tarde dentro del ciclo 'Letras Capitales' sus poemarios 'Fabricación de las islas (Poesía y metapoesía)' y 'Médula. Antología esencial'
Á. ALBA / CÓRDOBA | ACTUALIZADO 03.11.2014
Aurora Luque (Almería, 1962) presenta esta tarde (a las 20:00) dentro del ciclo Letras Capitales, organizado por el Centro Andaluz de las Letras, sus poemarios Fabricación de las islas (Poesía y metapoesía), editado por Pre-Textos, y Médula. Antología esencial, publicado por el Fondo de Cultura Económica de México. El acto estará conducido por el poeta Eduardo García.
-¿Qué poemas incluye en Fabricación de las islas?
-Es una antología metapoética, incluye poemas de mis libros anteriores y algunos inéditos que se refieren a la propia creación, a la propia poesía dentro del poema. Lleva un prefacio de José Manuel Caballero Bonald y una introducción amplia de la filóloga Josefa Álvarez. Además, incluye unos aforismos míos inéditos sobre la poesía. Es decir, se trata de una antología temática de la que estoy muy contenta.
-¿Qué temas trata en estos poemas?
-Me refiero a la propia función de la poesía, a los límites de la palabra para expresar matices a los que no se puede llegar por las limitaciones del propio lenguaje y del propio poeta. En resumen, analizan hasta dónde llega la poesía, que se supone que llega más lejos que el lenguaje cotidiano pero tampoco es todopoderosa, tiene sus limitaciones a la hora de expresar determinados deseos, pensamientos o intuiciones. Es entonces cuando no alcanza el punto al que quisiéramos llegar. También me refiero a la corrupción del propio lenguaje en otros ámbitos, por ejemplo, dentro de un poema utilizo el lenguaje publicitario como parodia del engaño que éste acarrea, ya que te dice algo con la única intención de que compres un producto, mientras que la poesía intenta transmitir belleza gratuita. También hago un homenaje a los maestros que me han enseñado a utilizar el lenguaje poético. Todo con la intención general de reflexionar sobre la propia poesía desde dentro del poema.
-¿Hasta dónde llega su poesía?
-El lenguaje poético explora los resquicios del idioma e intenta decir lo que otros tipos de lenguaje no pueden. En mi caso hago lo que puedo. Soy consciente de que a veces lo que hago es lamentarme por esas limitaciones del idioma, que al ser un producto humano las tiene.
-¿En qué consiste Médula. Una antología esencial?
-Es una antología más amplia y está preparada de cara al público hispanoamericano porque el Fondo de Cultura Económica de México la distribuye sobre todo allí. El objetivo es dar a conocer en general toda mi obra. La prologa el poeta Francisco Ruiz Nogueras y contiene además traducciones mías de otros poetas que he ido publicando a lo largo de muchos años. Aquí están incorporadas como si fueran obra propia, es decir, la traducción entendida como una parte de la propia obra porque cuando traduzco lo hago por placer y como medio de aprendizaje útil para mí.
-¿Cómo lleva los encuentros con los lectores?
-Como siempre, la poesía es minoritaria, lo que pasa es que la gente que acude, el público lector, no se cuenta cuantitativamente. Debería existir un medidor cualitativo porque a la gente que le gusta, le gusta apasionadamente. A lo mejor no hay un gran público pero quien va es porque te sigue, porque ha buscado tus libros y ha explorado el mundo de cada poeta, que es un mundo difícil. Por eso, el público siempre es muy especial. Ahora además se suma gente que es leal a los ciclos del Centro Andaluz de las Letras (CAL) y va a cada sesión. Es una labor que menos mal que no se ha cancelado porque otras cosas se han venido abajo pero los encuentros con los lectores siguen programándose. En otros sitios la poesía ha sido borrada por completo de las programaciones de las instituciones por ser más minoritaria y menos visible. Pero claro, es porque no existe ese medidor cualitativo, y el daño es muy grande porque quedan sin visibilidad muchos libros. A Córdoba siempre es muy agradable venir porque hay muchísima tradición y una gran abundancia de poetas jóvenes.
-¿Qué poemas incluye en Fabricación de las islas?
-Es una antología metapoética, incluye poemas de mis libros anteriores y algunos inéditos que se refieren a la propia creación, a la propia poesía dentro del poema. Lleva un prefacio de José Manuel Caballero Bonald y una introducción amplia de la filóloga Josefa Álvarez. Además, incluye unos aforismos míos inéditos sobre la poesía. Es decir, se trata de una antología temática de la que estoy muy contenta.
-¿Qué temas trata en estos poemas?
-Me refiero a la propia función de la poesía, a los límites de la palabra para expresar matices a los que no se puede llegar por las limitaciones del propio lenguaje y del propio poeta. En resumen, analizan hasta dónde llega la poesía, que se supone que llega más lejos que el lenguaje cotidiano pero tampoco es todopoderosa, tiene sus limitaciones a la hora de expresar determinados deseos, pensamientos o intuiciones. Es entonces cuando no alcanza el punto al que quisiéramos llegar. También me refiero a la corrupción del propio lenguaje en otros ámbitos, por ejemplo, dentro de un poema utilizo el lenguaje publicitario como parodia del engaño que éste acarrea, ya que te dice algo con la única intención de que compres un producto, mientras que la poesía intenta transmitir belleza gratuita. También hago un homenaje a los maestros que me han enseñado a utilizar el lenguaje poético. Todo con la intención general de reflexionar sobre la propia poesía desde dentro del poema.
-¿Hasta dónde llega su poesía?
-El lenguaje poético explora los resquicios del idioma e intenta decir lo que otros tipos de lenguaje no pueden. En mi caso hago lo que puedo. Soy consciente de que a veces lo que hago es lamentarme por esas limitaciones del idioma, que al ser un producto humano las tiene.
-¿En qué consiste Médula. Una antología esencial?
-Es una antología más amplia y está preparada de cara al público hispanoamericano porque el Fondo de Cultura Económica de México la distribuye sobre todo allí. El objetivo es dar a conocer en general toda mi obra. La prologa el poeta Francisco Ruiz Nogueras y contiene además traducciones mías de otros poetas que he ido publicando a lo largo de muchos años. Aquí están incorporadas como si fueran obra propia, es decir, la traducción entendida como una parte de la propia obra porque cuando traduzco lo hago por placer y como medio de aprendizaje útil para mí.
-¿Cómo lleva los encuentros con los lectores?
-Como siempre, la poesía es minoritaria, lo que pasa es que la gente que acude, el público lector, no se cuenta cuantitativamente. Debería existir un medidor cualitativo porque a la gente que le gusta, le gusta apasionadamente. A lo mejor no hay un gran público pero quien va es porque te sigue, porque ha buscado tus libros y ha explorado el mundo de cada poeta, que es un mundo difícil. Por eso, el público siempre es muy especial. Ahora además se suma gente que es leal a los ciclos del Centro Andaluz de las Letras (CAL) y va a cada sesión. Es una labor que menos mal que no se ha cancelado porque otras cosas se han venido abajo pero los encuentros con los lectores siguen programándose. En otros sitios la poesía ha sido borrada por completo de las programaciones de las instituciones por ser más minoritaria y menos visible. Pero claro, es porque no existe ese medidor cualitativo, y el daño es muy grande porque quedan sin visibilidad muchos libros. A Córdoba siempre es muy agradable venir porque hay muchísima tradición y una gran abundancia de poetas jóvenes.
No hay comentarios:
Publicar un comentario