sábado, 9 de enero de 2010

POESÍA. INGLÉS. SHAKESPEARE. Soneto XVIII



Sonnet XVIII
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines
By chance, or nature’s changing course, untrimm’d

But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest;
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Soneto XVIII
¿Debo compararte con un día de verano?
Tú eres mucho más hermosa y más templada:
fuertes vientos desgarran en mayo los débiles capullos
y el tiempo del verano tiene tan breve plazo:

a veces brilla fiero el ojo de los cielos
y a menudo se oscurece su dorado aspecto
y a menudo lo bello de lo bello decae, sin perder el ornamento
por el azar o por el curso cambiante de la naturaleza;

pero tu verano eterno jamás se agotará,
ni perderá la posesión de esa belleza que sólo es tuya;
ni podrá jamás la muerte jactarse que entres en su sombra,

cuando en versos eternos perdures en el tiempo;
mientras el hombre respire, y puedan ver sus ojos,
sigue todo esto vivo, y esto a ti te da la vida.

De Poemas y poetas clásicos ingleses. Geoffret Chaucer a Dylan Thomas. Antología bilingüe, de Rodolfo Rojo B. Prologo de Federico Shopf.

No hay comentarios: