martes, 18 de mayo de 2010

POESÍA. Dos poemas de Edoardo Sanguineti

Edoardo Sanguineti

1.
la poesía, en cierto sentido, es una máquina orgánica: (esto es, quiero decir)
rigurosamente fisiológica):
(que exige un mantenimiento vigilado,
cautelosamente controlado): (es como hacer las revisiones, al auto: incluso si,
como no? existe la tarea de los nueve años críticos, para la revisión: yo me conformo,
personalmente hablando, con los nueve meses de gestante clásica): (la lubricación
de la versificación es decisiva, comoquiera: del motor, de la piel, aún del condón):
pero
ves, ídolo mío, mi carburante de oro, mi tesoro: mi aceite poético eres tú:

la poesia, in un certo senso, è una macchina organica: (voglio dire, cioè,
assai rigurosamente fisiologica):
(que esige una manutenzione sorvegliata,
cautelosamente controllata): (è come fare i tagliandi, per l`auto: anche se,
come no? c´è la faccenda dei nove anni critici, per la revisione: io mi accontento,
personalmente parlando, dei nove mesi da gestante clasicca): (la lubrificazione
della versificazione è decisiva, comunque: da motore, da derma, anche da condom):
ma
vedi,idolo mio,mio carburante d`oro,mio tesoro: il mio olio poetico sei tu:


2.
me he adaptado a las gafas (que la licencia, para mí, ya hace obligatorias),
sólo en un par de días: veo todo más nítido: (pero nada, por esto,
me resulta mejor, en verdad: un semáforo es siempre un semáforo, una acera
es siempre una acera: y yo soy siempre yo, así):
(en cuanto a la molesta sensación de vértigo,
vaticinada, con la hemicránea, por un Instituto Óptico de Avenida Buenos Aires, al cual
asistí, esta vez, lo he experimentado y lo he superado): (el oculista
afirmaba que, con el tiempo, me había construido una representación  arbitraria
de la realidad, ahora destinada, con los lentes, a apartarse de golpe):
(y he podido
esperar, por un instante, para hacerme, a poco precio, una vida y una vista):

mi sono riadattato agli occhiali (che la patente, a me, rende abligati, ormai),
in un paio solo di giorni: vedo tutto piu netto: (ma niente mi é, per questo,
diventato migliore, in verità: un semaforo é sempre un semaforo,un
[marciapiede
é sempre un marciapiede: e io sono sempre io,così):
(quanto al doloroso senso di capogiro,
vaticinato, con l’emicrania, da un Istituto Ottico di corso Buenos Aires, al quale
mi sono rivolto, questa volta, l’ho sperimentato e l’ho superato):(l’oculista
affermava che, con il tempo,io mi ero construito una mia rappresentazione arbitraria
della realtà, adesso destinata, con los lentes, a sfasciarsi di colpo):
(e ho potuto
sperare, per un attimo, di potermi rifare, a poco prezzo,una vita e una vista):

Traducción:
Dolores Labarcena y Pedro Marqués de Armas

No hay comentarios: